Медицинская имя неутомимо развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с другой — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют иметь руку на пульсе и «не опаздывать от жизни». Воеже скрываться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно декламировать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сумма перевода медицинских текстов. Выключая прочего, дозволено выделить несколько особенностей:
Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Помимо этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут держать латинские, греческие или английские корни). Интересно, что, предположим, врачи в США много реже используют латынь, тутто как в России специалисты легко ориентируются вроде в этом языке, так и в русских аналогах (скажем, tibia — большеберцовая кость).
Многое зависит через того, который сочинитель оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться по стилистике и, возможно, грамматике, от составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, скажем). Не хотелось бы никого обойти, однако переводческий заключение «писали индусы» понятен каждому, кто хотя единожды сталкивался с проблемой не больно внятного и мало грамотного изложения
перевод медицинской документацииПитаться такая качество медицинских текстов, вроде сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и переводчик принужден раскусить и сообразно вручать их. С учетом того, сколько подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, валюта ошибки очевидна.
Опять одна исключение, часто забываемая, только слишком важная: для кого предназначен перевод. От того, кто будет читателем, зависят изложение изложения и лексика, применяемая в переводе. Беспричинно, одиноко свидетельство может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:
Чтобы пациента. В этом случае следует тратить более простую, понятную лексику, скажем: потом приема одного препарата после 3 дня начать замашка другого. Больной обязан получить для руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
Ради медицинской карты / другого врача. Чтобы непосвященного эти «буква» могут заболевать китайской грамотой, которые, к слову сказать, будут частично написаны на латыни. А быстро коль «повезло» получить рукописный приказ, то накануне читателем может быть шарада посложнее рукописи 19-го века.
Ради контрольно–разрешительных органов. В этой области через переводчика требуется сведение сильно конкретной, специфической терминологии. При переводе тех же инструкций сообразно применению, которые обыкновенный прислуга может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же бормотать о целом регистрационном досье на изделие, которое подается в регуляторные органы! Тогда и доклинические испытания («для мышах», хотя и не вечно), и исследования у человека, и различные виды тестов для производства препаратов.
Силлогизм сам: в медицинском переводе не надо лежать случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Как чтобы врачей, беспричинно и чтобы переводчиков.